2 Kings 19:11

HOT(i) 11 הנה אתה שׁמעת את אשׁר עשׂו מלכי אשׁור לכל הארצות להחרימם ואתה תנצל׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H2009 הנה Behold, H859 אתה thou H8085 שׁמעת hast heard H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂו have done H4428 מלכי the kings H804 אשׁור of Assyria H3605 לכל to all H776 הארצות lands, H2763 להחרימם by destroying them utterly: H859 ואתה and shalt thou H5337 תנצל׃ be delivered?
Vulgate(i) 11 tu enim ipse audisti quae fecerint reges Assyriorum universis terris quomodo vastaverint eas num ergo solus poteris liberari
Clementine_Vulgate(i) 11 Tu enim ipse audisti quæ fecerunt reges Assyriorum universis terris, quomodo vastaverunt eas: num ergo solus poteris liberari?
Wycliffe(i) 11 for thou thi silf herdist what thingis the kyngis of Assiriens diden in alle londis, hou thei wastiden tho; whether therfor thou aloone maist be delyuered?
Coverdale(i) 11 Beholde, thou hast herde what the kynges of Assiria haue done vnto all londes, & how they daned them, & shalt thou be delyuered?
MSTC(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, how they have utterly destroyed them. And how then shouldest thou escape?
Matthew(i) 11 Beholde, thou hast hearde, what the Kynges of Assiria haue done to all landes, how they haue vtterly destroyed them. And how then shouldest thou escape?
Great(i) 11 Beholde, thou hast heard, what the kynges of Assyria haue done to all landes, howe they haue vtterly destroyed them. And shalt thou escape?
Geneva(i) 11 Beholde, thou hast heard what the Kings of Asshur haue done to all landes, how they haue destroyed them: and shalt thou be deliuered?
Bishops(i) 11 Beholde, thou hast hearde what the kinges of Assyria haue done to all landes, how they haue vtterly destroyed them: And shalt thou escape
DouayRheims(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of the Assyrians have done to all countries, how they have laid them waste: and canst thou alone be delivered?
KJV(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
KJV_Cambridge(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
Thomson(i) 11 Behold thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done to all the countries to destroy them utterly; and shalt thou be delivered?
Webster(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
Brenton(i) 11 Behold, thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done in all the lands, to waste them utterly: and shalt thou be delivered?
Brenton_Greek(i) 11 Ἰδοὺ σὺ ἤκουσας πάντα ὅσα ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πάσαις ταῖς γαίαις τοῦ ἀναθεματίσαι αὐτάς· καὶ σὺ ῥυσθήσῃ;
Leeser(i) 11 Behold, thou thyself hast heard what the kings of Assyria have done to all the lands, by destroying them utterly: and thou alone shouldst be delivered?
YLT(i) 11 Lo, thou hast heard that which the kings of Asshur have done to all the lands—to devote them; and thou art delivered!
JuliaSmith(i) 11 Behold, thou heardest what the kings of Assur did to all lands to destroy them: and shalt thou be delivred?
Darby(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all countries, destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
ERV(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
ASV(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
JPS_ASV_Byz(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
Rotherham(i) 11 Lo! thou thyself, hast heard, what the kings of Assyria have done to all the lands, in devoting them to destruction,––and shalt, thou, be delivered?
CLV(i) 11 Lo, you have heard that which the kings of Asshur have done to all the lands--to devote them; and you are delivered!"
BBE(i) 11 No doubt the story has come to your ears of what the kings of Assyria have done to all lands, putting them to the curse; and will you be kept safe?
MKJV(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by completely destroying them. And shall you be delivered?
LITV(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by utterly destroying them; and shall you be delivered?
ECB(i) 11 behold, you heard what the sovereigns of Ashshur work to all lands by devoting them: - and you - rescued?
ACV(i) 11 Behold, thou have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. And shall thou be delivered?
WEB(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Will you be delivered?
NHEB(i) 11 Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Will you be delivered?
AKJV(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shall you be delivered?
KJ2000(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shall you be delivered?
UKJV(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shall you be delivered?
TKJU(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: And shall you be delivered?
EJ2000(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
CAB(i) 11 Behold, you have heard all that the kings of the Assyrians have done in all the lands, to waste them utterly-and shall you be delivered?
LXX2012(i) 11 Behold, you have heard all that the kings of the Assyrians have done in all the lands, to waste them utterly: and shall you be delivered?
NSB(i) 11 »‘You heard what the kings of Assyria did to all countries. They totally destroyed them. Will you be rescued?
ISV(i) 11 ‘Look! you’ve heard what the kings of Assyria have done to all the lands—they completely destroyed them! Will you be spared?
LEB(i) 11 Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, by utterly destroying them, and shall you be delivered?
BSB(i) 11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the other countries, devoting them to destruction. Will you then be spared?
MSB(i) 11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the other countries, devoting them to destruction. Will you then be spared?
MLV(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. And will you be delivered?
VIN(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. And will you be delivered?
Luther1545(i) 11 Siehe, du hast gehöret, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannet; und du solltest errettet werden?
Luther1912(i) 11 Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannt; und du solltest errettet werden?
ELB1871(i) 11 Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden?
ELB1905(i) 11 Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden?
DSV(i) 11 Zie, gij hebt gehoord, wat de koningen van Assyrië aan alle landen gedaan hebben, die verbannende; en zoudt gij gered worden?
Giguet(i) 11 Tu as ouï tout ce que les rois d’Assyrie ont fait à toutes les contrées en les vouant à la destruction? Et toi tu leur échapperais!
DarbyFR(i) 11 Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement; et toi, tu serais délivré!
Martin(i) 11 Voilà, tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait à tous les pays en les détruisant entièrement; et tu échapperais?
Segond(i) 11 Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!
SE(i) 11 He aquí tú has oído lo que han hecho los reyes de Asiria a todas las tierras, destruyéndolas, ¿y has tú de escapar?
ReinaValera(i) 11 He aquí tú has oído lo que han hecho los reyes de Asiria á todas las tierras, destruyéndolas; ¿y has tú de escapar?
JBS(i) 11 He aquí has oído lo que han hecho los reyes de Asiria a todas las tierras, destruyéndolas, ¿y has tú de escapar?
Albanian(i) 11 Ja, ti ke dëgjuar atë që mbretërit e Asirisë u kanë bërë tërë vendeve, duke vendosur shkatërrimin e tyre. A do të shpëtoje ti vetëm?
RST(i) 11 Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, – и ты ли уцелеешь?
Arabic(i) 11 انك قد سمعت ما فعل ملوك اشور بجميع الاراضي لاهلاكها وهل تنجو انت.
Bulgarian(i) 11 Ето, ти чу какво са направили асирийските царе на всичките земи, как са ги изтребили. Ти ли ще се избавиш?
Croatian(i) 11 Ti znaš što su asirski kraljevi učinili svim zemljama izručivši ih prokletstvu! A ti, ti li ćeš se spasiti?
BKR(i) 11 Aj, slyšels, co jsou činili králové Assyrští všechněm zemím, pohubivše je, a ty bys měl býti vysvobozen?
Danish(i) 11 Se, du har hørt, hvad Kongerne af Assyrien have gjort ved alle Landene, at de have ødelagt dem, og skulde du blive friet?
CUV(i) 11 你 總 聽 說 亞 述 諸 王 向 列 國 所 行 的 , 乃 是 盡 行 滅 絕 , 難 道 你 還 能 得 救 麼 ?
CUVS(i) 11 你 总 听 说 亚 述 诸 王 向 列 国 所 行 的 , 乃 是 尽 行 灭 绝 , 难 道 你 还 能 得 救 么 ?
Esperanto(i) 11 Vi auxdis ja, kion faris la regxoj de Asirio al cxiuj landoj, ruinigante ilin; cxu vi do savigxos?
Finnish(i) 11 Katso, sinä olet kuullut, mitä Assyrian kuninkaat tehneet ovat kaikille maakunnille, ja hukuttaneet heitä: ja sinä pelastettaisiin?
FinnishPR(i) 11 Olethan kuullut, mitä Assurin kuninkaat ovat tehneet kaikille maille, kuinka he ovat vihkineet ne tuhon omiksi. Ja sinäkö pelastuisit!
Haitian(i) 11 Ou te pran nouvèl sa wa Lasiri yo te fè tout lòt peyi anvan ou yo. Yo te soti pou detwi yo nèt. Atò, se ou menm ki pou ta chape anba men m!
Hungarian(i) 11 Ímé hallottad, mit cselekedtek Assiria királyai minden országokkal, elvesztvén azokat; és te megszabadulhatsz-é?
Indonesian(i) 11 Engkau sudah mendengar bahwa setiap negeri yang diserang raja-raja Asyur, dihancurkan sama sekali. Jangan menyangka engkau bisa luput!
Italian(i) 11 Ecco, tu hai inteso quello che i re degli Assiri hanno fatto a tutti i paesi, distruggendoli; e tu scamperesti?
ItalianRiveduta(i) 11 Ecco, tu hai udito quello che i re d’Assiria hanno fatto a tutti i paesi, e come li hanno distrutti; e tu scamperesti?
Korean(i) 11 앗수르의 열왕이 열방에 행한바 진멸한 일을 네가 들었나니 네가 어찌 구원을 얻겠느냐
Lithuanian(i) 11 Tu girdėjai, ką Asirijos karaliai padarė visose šalyse, jas visiškai sunaikindami. Argi tu būsi išgelbėtas?
PBG(i) 11 Otoś słyszał, co poczynili królowie Assyryjscy wszystkim ziemiom, burząc je; a tybyś miał być wybawiony?
Portuguese(i) 11 Eis que já tens ouvido o que os reis da Assíria fizeram a todas as terras, destruindo-as totalmente; e tu serias poupado?
Norwegian(i) 11 Du har hørt hvad kongene i Assyria har gjort med alle landene, at de har ødelagt dem, og du skulde bli reddet?
Romanian(i) 11 Iată, ai auzit ce au făcut împăraţii Asiriei tuturor ţărilor, şi cum le-au nimicit; şi tu, să fii izbăvit!
Ukrainian(i) 11 Ось ти чув, що зробили асирійські царі всім краям, щоб учинити їх закляттям, а ти будеш урятований?